翻译一首诗
Beatrice Warde是20世纪30年代《Monotype》杂志的编辑。她写过一首诗,阐述什么是印刷业。发表这首诗她用了很多不同的字形,为的是展示他们新开发的各种可以用于印刷的字体(见下图)。但这首诗对于印刷业基本价值的阐述,我以为今天看来也不算过时。试着翻译过来,敬请大家指正!
译文如下:
这里是印刷间
四通八达的路口,文明尽情传播
无惧时间的蹂躏,它是所有艺术的避难所
真理的弹药库在壮大,让谣言狼狈遁形
贸易从此繁荣兴旺
关于“”的相关资讯
我要评论: | |
---|---|
内 容: | |
验证码: | (内容最多500个汉字,1000个字符) 看不清?! |
请注意: |
|
1.尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规,不发表攻击性言论。 2.承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。 3.新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。 |
共有-条评论【我要评论】